Pal Sokoli- Poezia, Italiano,- turkce

Mirë se erdhët në faqen e Autorit: Willkommen auf der persönlichen Webseite von: Pal Sokoli

  

Pal Sokoli

POEZI NE GJUHEN ITALIANE

 

URË MBI DETË

 

(Arbëreshëve të mi të dashur)

Urë u bëtë

mbi detin e pa mëshirshëm

sa shumë fjalë e këngë shlyhen

heu sa amanete të pa thëna

e lot malli e mall te pa shuar

valëve te dalldisura

hartave detare arbëreshe

urë hapruat, me hapa

me këngë e valle

me fjalë e varg

mbi valë i ngjitni

të kumbojnë shqip

viteve të palëzuar

mbi rrugët e kthimit

ngriheni përmendore

ta shihni bregun tjetër

te zemrës me sy.

 

PONTE SUL MARE
(Miei cari Arrbëreshë)

Ponte crudele sul mare
siete diventati quelli
perché non si spenga la parola ed il canto
e testamenti indicibili
e lacrime di passione inestinguibile
di onde impazzite
dela carte nautiche arbëreshe,
ponti avete aperto
con passi
di canti e danze
con parole e versi
sulle onde del mare avete innalzato
che risuonino in albanese
agli anni immobili dell`oblio
sulle strada del ritorno
voi vi ergente come Monumento
a mirare  l`altra costa
del cuore con lo sguardo.

perkthyer nga Prof.Luis de Rosa(Arbëresh)
botur ne Revisten Arbëreshe "KUMBORA"
Maj 2006.Ital

 

 

 

 

 

Pal Sokoli

 

 

AL DI LA DELLISOLA, I PONTI
(Pertej ishullit Urat)

 

 

URA E LOTIT

 

Notuam me urë kaliqafë

turbullirave vërshuese

e digë e bëmë trupin tonë

urave vetëvrasje të mos behën

dhe mbi lotët tanë prapë

ndërtuam urat të reja

ura gjaku

e pak ujë Drini

e pak lot(edhe)gëzimi

derdhim në Ohër

në Preshevkë

në Cem e Vardar

deri në Hadiratik

u rrënofshin bjeshkët

u rrënofshin bjeshkët

o deti Jon(ë).

 

 

 

IL  PONTE DELLE LACRIME
(Ura e Lotit)

Nuotammo sul ponte di ...
nei torbidi impetuosi,
e diga abbiamo contrapposto il nostro corpo,
perché non diventassero ponti suicidi.
E sulle nostre lacrime di nuovo
costruimmo nuovi ponti,
ponti di sangue,
e poca acqua del Drino.
E un pizzico di lacrima in gioia
versammo in Ocrida,
a Prescevo,
a Zem,
fino a Adriatico (Adriatik)
si sconquassassero le montagne,
si sconquassassero le montagne,
O mare nostra.

 

 

 

Perktheu:Prof. Luis De Rosa

 

 

 

 

 

 

Pal Sokoli

 

URA E NOTIT

 

Mbi gjokse të shprishur

për çudi shumë hordhi

shkelen urat e frymëmarrjeve

e marrjefrymëve të marshit

të shtegtimit, të dashurisë

padrejtësisht i ndanë

i lidhen, shkelen, lakuan

Drinit të zi, vorbuj dredhuan

Drejt detit të kaltër

kuq i notuam.

 

Ura e shenjtë është e gjallë

qumësht pikon

lindjet të reja të rritën

Ura ime e uritur

shpesh merr gjak te ri.

 

Urat nuk janë lak

Urat janë me gjak.

 

IL PONTE DEL NUOTO
(Ura e notit)

Con petti immersi
nel Drin rosso,
rosso di vendette
con stupore molte masnade
hanno
calpestato i ponti dei sospiri,
delle boccate daria,
della marcia,
del migrare,
dellamore.
Lingiustamente li hanno divisi,
legati,
violati,
piegati,
al Drino rosso
Vorticoso e turbolento
quando fiumi e ponti
di rosso nuotammo.

il ponte santo
é vivo!
Versa lattei ponte,
che le nuovo nascite crescano.
Ponte mio affamato,
spesso prendi sangue novello.
I ponti non sono arco,
I ponti sono insanguinati.

 

 

Perktheu; Prof. Luis de Rosa

 

  

 

 

Pal Sokoli

VALLE URASH

 

Vallëzojmë maje urave

si lule të gjalla zemërurë

si ura të gjalla zemërlule

me damarë gjaku të lidhura

gjak do t`u japim

e gjak jepuni

pashë zotin

mos te vyshken lulet

se shemben urat

se shembet diçka nga un

Ilir a Feniks.

 

BALLO DI PONTI
(Valle Urash)

Danziamo in cima ai ponti
come fiori vivi disperati.
Con vene di sangue legate,
sangue versiamo.
E sangue si versa, voglia di Dio
che non appassiscano i fiori,
perché crollano i ponti,
perché crolla qualcosa di me stesso!

 

Perktheu
Prof. Luis de Rosa
Poezite jane te botuara ne muajin Shtator 2006 ne nje revistë
Arbereshe ne Itali.

 

 


Pal Sokoli

 

 

A  YLLUÇI

 (Ylluçit- Emilio de Rosa)

Ah non mi hai aspettato ancora un poco
che sventolasse  sull Adriatico
dorato con abito nuovo
a farti sapere della Kosova Repubblica
Tu hai baciato con ardore quei campi
quei caldi raggi su quei sassi
che irradiano il mio sangue Arbëresh
schizzato li in Ururi
una nuova notizia ti porto dalla Dardania
con un mosaico di raggi è cresciuta lArberia
da una strada Calvario la Kosova liberatá
con sei volte il tuo nome Ylluç
nella bandiera della dorata liberta
Ylluç sei andato del Grande Giorgio
a ricordargli la notizia della stirpe Cardanica
riferiscigli che il sangue Arbër cresce
li dove lascia le radici, li dove coglie  anche i frutti
Riposa lá viciano alleroe Kastriota
In pace riposi la tua anima ansiosa.

 

 

 

Al poeta popolare arbëresh Ylluçi- Emilio De Rosa

 

 

 Pal Sokoli

NËNA PËR PLAGËT

 

Nëna ime e dashur

pak pa ndërruar jetë më tha;

“biro kurrë mos i harrofsh dhembjet

plagët ruaj mos të çelin

se asnjë pikë gjaku

nuk kemi për të humbur

ruaje mirë plagën

qe një pjesë të se kaluarës ja fale

edhe dhembjen ruaje

por edhe këngën

shpesh shkojnë se bashku

çetinave të jetës.

Unë po ndërroj dhembjen më tha

se me dogji malli për fëmijët

qe dashuria mi mori”.

dhe mbylli sytë

më la në duar trupin

dhéut Dardan t´ja fali

siç i kishte falur dhembjen

ndjesë pastë.

 

LA MIA AMATA MAMMA(NENA IME E DASHUR)

( nenës sime)

 

La mia amata mamma

poco prima di morire mi disse

"figlio non dimenticare mai i dolori

che non ti si aprano le piaghe

perché nemmeno una goccia di sangua

possiamo perdere,

riguarda con curala piaga

che ad una parte del passato le hai donato.

anche il dolore conservalo.

ma anche il canto

spesso viaggiano insieme

ai ritmi della vita.

Io sto superando il dolore

perché mi ha arso l´affetto per  i figli

che l´amore mi ha preso"

e chiuse gle occhi

conseggnandomi il corpo

alla terra Dardanica che le perdonasse

di come le aveva donato il dolore

che aveva patito.

(A mia madre nell anniversario della sua morte.)

 

(Përkthyer ne italisht nga profesor: Luis De Rosa)

 

 

Poezi në gjuhen Turke

 

 

Pal Sokoli

UNË   DHE  GURI

 

Në një bjeshkë të rrahur                                    

gur  i  shpuar

Guri  i  zi-u

e pyes  sa peshon

thotë   jam  kufi

e  pyes  për  plagët

më  flet  sllavisht

e  pyes  për  moshën

o  zot!  o zot!

më  flet  shqip

dhe shqip qan

si unë./* 

------

*/ Rrugës për  Nish / 79

 

(UNË DHE GURI)
BEN VE BIR KAYA

 

 

Bir gün içine kapalî bir dag
ortasî delik bir de ta?
ama kara bir ta?
ben ona sordum
o kaç kilo geliyor  
oda cevap verdi
ben bir senîr ta?îym
yine ben ona sordum
bu yarayî nerden almî? o
oda cevaplade srpca
yine sordum
kaç ya?înda ki
aman Allahîm
oda Arnautca konu?uyor
hem Arnautca aglyîor
aynî benimgibi.

 

Nis yolunda/79

 

 

(perktheu,Ceviren:Ergülü Colak)

 

Klilko faqën tjetër  Pal Sokoli; Poezi në gjuhën Rumune

Ju falemnderit,jepni mbresat tuaja te Gästebuch-Libri i vizitorve ose pelqejeni ne Facebook Ju falenderoj nga zemra për komentet e juaja të sinqerta!

Nach oben