Pal Sokoli
POEZI NE GJUHEN ITALIANE
URË MBI DETË
(Arbëreshëve të mi të dashur)
Urë u bëtë
mbi detin e pa mëshirshëm
sa shumë fjalë e këngë shlyhen
heu sa amanete të pa thëna
e lot malli e mall te pa shuar
valëve te dalldisura
hartave detare arbëreshe
urë hapruat, me hapa
me këngë e valle
me fjalë e varg
mbi valë i ngjitni
të kumbojnë shqip
viteve të palëzuar
mbi rrugët e kthimit
ngriheni përmendore
ta shihni bregun tjetër
te zemrës me sy.
PONTE SUL MARE
(Miei cari Arrbëreshë)
Ponte crudele sul mare
siete diventati quelli
perché non si spenga la parola ed il canto
e testamenti indicibili
e lacrime di passione inestinguibile
di onde impazzite
dela carte nautiche arbëreshe,
ponti avete aperto
con passi
di canti e danze
con parole e versi
sulle onde del mare avete innalzato
che risuonino in albanese
agli anni immobili dell`oblio
sulle strada del ritorno
voi vi ergente come Monumento
a mirare l`altra costa
del cuore con lo sguardo.
perkthyer nga Prof.Luis de Rosa(Arbëresh)
botur ne Revisten Arbëreshe "KUMBORA"
Maj 2006.Ital
Pal Sokoli
AL DI LA DELLISOLA, I PONTI
(Pertej ishullit Urat)
URA E LOTIT
Notuam me urë kaliqafë
turbullirave vërshuese
e digë e bëmë trupin tonë
urave vetëvrasje të mos behën
dhe mbi lotët tanë prapë
ndërtuam urat të reja
ura gjaku
e pak ujë Drini
e pak lot(edhe)gëzimi
derdhim në Ohër
në Preshevkë
në Cem e Vardar
deri në Hadiratik
u rrënofshin bjeshkët
u rrënofshin bjeshkët
o deti Jon(ë).
IL PONTE DELLE LACRIME
(Ura e Lotit)
Nuotammo sul ponte di ...
nei torbidi impetuosi,
e diga abbiamo contrapposto il nostro corpo,
perché non diventassero ponti suicidi.
E sulle nostre lacrime di nuovo
costruimmo nuovi ponti,
ponti di sangue,
e poca acqua del Drino.
E un pizzico di lacrima in gioia
versammo in Ocrida,
a Prescevo,
a Zem,
fino a Adriatico (Adriatik)
si sconquassassero le montagne,
si sconquassassero le montagne,
O mare nostra.
Perktheu:Prof. Luis De Rosa
Pal Sokoli
URA E NOTIT
Mbi gjokse të shprishur
për çudi shumë hordhi
shkelen urat e frymëmarrjeve
e marrjefrymëve të marshit
të shtegtimit, të dashurisë
padrejtësisht i ndanë
i lidhen, shkelen, lakuan
Drinit të zi, vorbuj dredhuan
Drejt detit të kaltër
kuq i notuam.
Ura e shenjtë është e gjallë
qumësht pikon
lindjet të reja të rritën
Ura ime e uritur
shpesh merr gjak te ri.
Urat nuk janë lak
Urat janë me gjak.
IL PONTE DEL NUOTO
(Ura e notit)
Con petti immersi
nel Drin rosso,
rosso di vendette
con stupore molte masnade
hanno
calpestato i ponti dei sospiri,
delle boccate daria,
della marcia,
del migrare,
dellamore.
Lingiustamente li hanno divisi,
legati,
violati,
piegati,
al Drino rosso
Vorticoso e turbolento
quando fiumi e ponti
di rosso nuotammo.
il ponte santo
é vivo!
Versa lattei ponte,
che le nuovo nascite crescano.
Ponte mio affamato,
spesso prendi sangue novello.
I ponti non sono arco,
I ponti sono insanguinati.
Perktheu; Prof. Luis de Rosa
Pal Sokoli
VALLE URASH
Vallëzojmë maje urave
si lule të gjalla zemërurë
si ura të gjalla zemërlule
me damarë gjaku të lidhura
gjak do t`u japim
e gjak jepuni
pashë zotin
mos te vyshken lulet
se shemben urat
se shembet diçka nga un
Ilir a Feniks.
BALLO DI PONTI
(Valle Urash)
Danziamo in cima ai ponti
come fiori vivi disperati.
Con vene di sangue legate,
sangue versiamo.
E sangue si versa, voglia di Dio
che non appassiscano i fiori,
perché crollano i ponti,
perché crolla qualcosa di me stesso!
Perktheu
Prof. Luis de Rosa
Poezite jane te botuara ne muajin Shtator 2006 ne nje revistë
Arbereshe ne Itali.

Pal Sokoli
A YLLUÇI
(Ylluçit- Emilio de Rosa)
Ah non mi hai aspettato ancora un poco
che sventolasse sull Adriatico
dorato con abito nuovo
a farti sapere della Kosova Repubblica
Tu hai baciato con ardore quei campi
quei caldi raggi su quei sassi
che irradiano il mio sangue Arbëresh
schizzato li in Ururi
una nuova notizia ti porto dalla Dardania
con un mosaico di raggi è cresciuta lArberia
da una strada Calvario la Kosova liberatá
con sei volte il tuo nome Ylluç
nella bandiera della dorata liberta
Ylluç sei andato del Grande Giorgio
a ricordargli la notizia della stirpe Cardanica
riferiscigli che il sangue Arbër cresce
li dove lascia le radici, li dove coglie anche i frutti
Riposa lá viciano alleroe Kastriota
In pace riposi la tua anima ansiosa.
Al poeta popolare arbëresh Ylluçi- Emilio De Rosa
Pal Sokoli
NËNA PËR PLAGËT
Nëna ime e dashur
pak pa ndërruar jetë më tha;
“biro kurrë mos i harrofsh dhembjet
plagët ruaj mos të çelin
se asnjë pikë gjaku
nuk kemi për të humbur
ruaje mirë plagën
qe një pjesë të se kaluarës ja fale
edhe dhembjen ruaje
por edhe këngën
shpesh shkojnë se bashku
çetinave të jetës.
Unë po ndërroj dhembjen më tha
se me dogji malli për fëmijët
qe dashuria mi mori”.
dhe mbylli sytë
më la në duar trupin
dhéut Dardan t´ja fali
siç i kishte falur dhembjen
ndjesë pastë.
LA MIA AMATA MAMMA(NENA IME E DASHUR)
( nenës sime)
La mia amata mamma
poco prima di morire mi disse
"figlio non dimenticare mai i dolori
che non ti si aprano le piaghe
perché nemmeno una goccia di sangua
possiamo perdere,
riguarda con curala piaga
che ad una parte del passato le hai donato.
anche il dolore conservalo.
ma anche il canto
spesso viaggiano insieme
ai ritmi della vita.
Io sto superando il dolore
perché mi ha arso l´affetto per i figli
che l´amore mi ha preso"
e chiuse gle occhi
conseggnandomi il corpo
alla terra Dardanica che le perdonasse
di come le aveva donato il dolore
che aveva patito.
(A mia madre nell anniversario della sua morte.)
(Përkthyer ne italisht nga profesor: Luis De Rosa)
Poezi në gjuhen Turke
Pal Sokoli
UNË DHE GURI
Në një bjeshkë të rrahur
gur i shpuar
Guri i zi-u
e pyes sa peshon
thotë jam kufi
e pyes për plagët
më flet sllavisht
e pyes për moshën
o zot! o zot!
më flet shqip
dhe shqip qan
si unë./*
------
*/ Rrugës për Nish / 79
(UNË DHE GURI)
BEN VE BIR KAYA
Bir gün içine kapalî bir dag
ortasî delik bir de ta?
ama kara bir ta?
ben ona sordum
o kaç kilo geliyor
oda cevap verdi
ben bir senîr ta?îym
yine ben ona sordum
bu yarayî nerden almî? o
oda cevaplade srpca
yine sordum
kaç ya?înda ki
aman Allahîm
oda Arnautca konu?uyor
hem Arnautca aglyîor
aynî benimgibi.
Nis yolunda/79
(perktheu,Ceviren:Ergülü Colak)
Klilko faqën tjetër
Pal Sokoli; Poezi në gjuhën Rumune